
Louis Hauciarts
Originally from Bordeaux, Louis finds inspiration in the spiritual traditions of the East and the West as well as in modern art (especially French and Russian avant-garde). Jacottet, Kowalski, Supervielle, Eluard, Celan, T.S. Eliott, Maiakovski and Akhmatova are among his influences.
CONTACT
Email: loic.lartigau@gn.apc.org
Facebook: https://www.facebook.com/loic.lartigau
Nous ne fuirons pas
ces bouchées de pierre,
ces pains qui nous brisent les dents,
et ces royaumes qui tremblent au loin,
ce pinacle d’où nous n’en finissons pas de
tomber.
Nous ne fuirons pas l’aspic, ni même ce qui
vole comme la balle dans l’avril aveugle.
Et nous ne fuirons ni le siège ni la charge,
ni la flamme ni le cœur sur nos mains et qui
brûlent.
We will not run away
from the mouthfuls of stone,
the loaves that break our teeth,
and the kingdoms that shiver from far-away,
the pinacle wherefrom we endlessly
fall.
We will not run away from the asp, not even from the things that
fly like the chaff in the blind April.
We will not run away
from the siege and the charge,
the flame and the heart upon our hands that
burn.
Vois les grands cadavres d’oiseaux qu’on a tués
en leur tournant le dos.
Vois la jonchée de couleurs sous cet arbre mort.
L’heure vient et c’est maintenant
que ce plus grand feu prend au berceau de tes mains
Ce presque rien perché, ce roitelet à peine
volette entre tes côtes, dernière nichée
de ce cœur dépeuplé.
L’heure vient et c’est maintenant qu’un filet d’eau
survit à ton bras mort, secousse du poignet,
et que ce filet de voix survit à l’injure
des paroles dictées par la nécessité.
L’heure vient et c’est maintenant
le ciel qui ne tient plus dans ce livre.
Behold the bodies of birds we have killed
turning our back on them.
Behold the blanket of colours under the dead tree.
The hour comes and now is
when a greater fire will ignite at the cradle of your hands
Hardly anything is perched, barely a wren
fluttering between your ribs, a last brood
in an empty heart.
The hour comes and now is when a trickle
will survive among stagnant waters, a wrist jerk,
and this reedy voice will survive the offense
of a speech dictated by necessity.
The hour comes and now is
when heaven will not fit in this book anymore.
Muret d’ardoise levé par la pluie,
saisons inquiètes du sommeil et de l’écorce,
où venait s’assoir un dieu silencieux
et les flûtes du vent, la génisse du ciel,
peu après l’orage au coin de ta lèvre.
Low wall of slate raised by the rain
worried seasons of slumber and bark,
where a silent god came to sit,
flute of the wind, heifer of the sky,
a short while after the thunderstorm,
at the corner of your lip.
Par la porte embrasée,
vol d’oies sauvages,
parmi elles des hommes
comme endormis.
Through the door ablaze
flight of wild geese,
men among them,
as if asleep.
Secoue l’averse de ces armes
Ce chien revient la queue entre les jambes
Piteux et trempé mais il suit pourtant un ange.
Shake the rain off these arms,
This dog is coming back its tail between its legs.
Piteous and soaked yet it’s following an angel.
Le rideau musicien caresse les cordes
d’un bras fantôme remue l’eau des baptistères
et les charniers.
Cette béance affleure mais se tait.
Cette béance inonde mais se tait.
Celle qui ne ment presque plus
n’a plus pour masque que ses yeux.
The musician curtain strokes the strings
with a ghostly arm stirs the water of fonts
and mass graves.
This gaping shows to the surface but keeps silent.
This gaping floods but keeps silent.
She who is almost not lying anymore
has her own eyes for only mask.
Il a vécu si longtemps que sa mort
sera lente et sa chute sans fracas.
Tel que tu le vois affaissé, dans sa brisure
qui semble durer, peux-tu dire
s’il est vivant ou mort ?
Plantation d’éclairs, foudre amortie par la terre,
garennes envolées, maisons au murs de boue
où le temps vient passer la nuit,
où la nuit vient passer le temps.
It has lived for so long that its death
will be slow and its fall without a roar.
As you see it now, sunken, in its cracking
that seems to be lasting, can you say
if it is alive or dead ?
Plantation of lightning, thunder cushioned by the earth,
flown away warrens, cob houses
where time comes to spend the night,
where night comes to spend the time.
Et voici que je rechausse ces yeux plus grands
pour n’être pas vu nu.
C’est que ce qui s’écrit au passé est déjà
mort.
Mais quelle tempête s’amasse, que la foudre
se cache la bouche d’une main déchirante.
Feux de papiers pliés,
clairière où brûle ce renard,
Liturge de la feuille et de la flamme,
Cette corneille, cet hiver
dans les branches envolés seront une femme.
Mais que cesse donc cette traque insensée !
S’ils fument encore c’est sans voix. Ces martyrs
seront votifs.
And here I am again putting on those wider eyes
so as not to be seen naked.
For what is being written in past is dead
already.
What storm is gathering, so that the lightning
hides its mouth with a harrowing hand.
Fire of folded papers,
clearing where this fox burns,
liturgist of leaf and flame,
that crow, that winter
flown away among the branches, will be a woman.
Make it stop ! This foolish hunt !
They are still smoking but voiceless. Those martyrs
will be votive.
Sur les aigles brisées des sourdes jalousies
Il est minuit comme une lance,
et nous de nourrir les révoltes du sommeil.
Les couloirs font un bruit sanglant et inondé,
tu t’éloigneras pour ne pas être entendue
et je t’appellerai de mots jamais prononcés.
On the broken eagles of gnawing jealousies,
It is midnight like a spear,
and we feed the revolts of slumber.
Corridors make the noise of blood and flood,
You will go away not to be heard
and I will call you with words never uttered.
Célèbre l’éternité des velours féroces !
L’amour se porte au doigt comme une bague de feutre.
Prouve-moi que la nuit a fait lever des feux
et que ces mains griffues ont pétri plus d’une écorce.
Mais je sais, le sourire promis fût laissé
là, au pied de l’autel, un bouquet déposé
de fleurs fausses.
Celebrate an eternity of fierce velvets !
Love is worn on the finger like a felt ring.
Prove me that the night has stirred up fires
and that these clawed hands have kneaded more than a bark.
But I know, the promised smile has been laid
there at the foot of the altar, a bunch
of fake flowers.
Ma sœur en son silence,
Et tout ce chant pour le bruit blanc de la marée
où les sternes se brisent.
Ma sœur en voile bleu, ma sœur en voiles blanches,
de bas en haut déchirée, en robe, en étoile
que voit plus loin, la nuit.
Ma sœur, profonde et que lèche une lueur,
celle d’un phare en attendant qu’un feu m’attire
et me prenne vivant.
Tout ce bruit pour un fruit blanc, l’anis étoilé,
et ces poignées d’oiseaux palpitants et lointains
pour un simple moment de ton profond sommeil.
Il nait un peu d’écume au silence d’un chant,
à la lueur d’un fruit, dans le moment d’un feu,
Ma sœur en voile blanc, ma sœur en voile gris.
My sister in her silence
And all this song for the white noise of the tide
where the terns shatter.
My sister in a blue veil, my sister in white sails,
from the bottom to the top torn, in dress, in star,
that farther sees, at night.
My sister, deep and licked by a glow,
that of a lighthouse waiting for a fire to lure
and take me alive.
All this noise for a white fruit, the star anise,
and those fistfuls of birds throbbing and remote
for a simple moment of your deepest sleep.
A bit of foam is born in the silence of a song,
in the light of a fruit, in the moment of a fire,
My sister in a white veil, my sister in a grey veil.
Rendra-t-on grâce au merle venu siffler aux heures les plus jeunes,
et survoler d’une aile noire les champs de batailles du jour naissant,
d’une parole de flûte effacer les crimes commis dès avant l’aube,
enchanter ce qui vit, embaumer ce qui meurt ?
Une voix proclame : « Laisse-toi briser, brûler et briller ! »
Une voix répond : « Que je sois terre arasée et petit bois pour la flamme joyeuse ».
Ces dents qui croquent, ces dents déjà brisée sur un fruit pas encore mûr
et dur comme les pierres, ces dents qui trébuchent et qui tombent.
Chante la langue entre les lèvres et dans un palais de feu !
Et sur ta joue se fera silence, entre la larme et l’oreiller.
Will thanks be given to the blackbird who came singing in the youngest hours,
a dark wing flies over the battlefields of the dawning day,
a flute voice washes away the crimes commited before first light,
enchanting the living, embalming the dead ?
A voice proclaims : « Let yourself be broken, burnt and dazzled! »
A voice replies : « I will become level ground and fire wood for the joyful flame ».
The biting teeth, those teeth broken already on an unripe fruit
hard as stone, those teeth that stumble and fall.
Sing ye with tongue between lips and in a palace of fire !
And there will be silence on your cheek, between tears and pillow.
© Louis Hauciarts 2014